愛と平和

修正過程

調べることがあって去年のメールを見てたら、
丁度、HAPPY&PAPYの「ラブ&ピース」を作ってる時期のメールに目が止まる。
ああ、丁度今ぐらいの時期に作ってたなあと思い出す。
もう一年か・・・早いな・・・



実はこの曲を作ったのは19歳の時で、
本来は「アリスのリボン」というタイトルの曲でした。
歌詞の内容も「自分の事を可愛いと自覚している美少女が言い寄って来る男達を無邪気に振り回す」
というような感じでした。


その後にやりたい音楽の路線が少し変化したこともあって人前で披露することはなかったのですが、
ある日、ふと「この曲のメロディってハピパピに合うんじゃないかな?」と思い、
それから間もなくして作曲の依頼が来たので、日の目をみることになったのです。


その際、さすがに上記のような内容ではマズいと思ったので、
元の歌詞は一切教えずに新たに作詞し直してもらったら、
「ラブ&ピース」になって帰って来たというわけです。
ラブ&ピース!!
歌詞を書く人によってこんなにも違うんだなあと驚いたものです。
・・・まあ、僕の場合ひねくれた歌詞が多いから、
人と一致することが少ないということもありますが・・・


その歌詞も僕と藤野先生で何カ所か手直しをしたので、
この曲の製作中の思い出としては歌詞についてのことが多いです。


「ラブ&ピース」という言葉が付かなければ、
あのピースサインの振り付けもなかったわけで。
http://youtube.com/watch?v=y-Sz1XX3mns
↑これですね。
なのでライブで見る度に、「歌詞って物凄い重要なんだな」とつくづく思います。



余談ですが、「ラブ&ピース」というのが正しい曲名表記なんですけど、
外部のサイトやファンの方のブログなどではなぜか「LOVE&PEACE」と英語で表記されるのが多いのです。
曲披露時に「LOVE&PEACEコンサート」に出たからかなあ?
まあ僕も当時うっかり間違えて英語表記にしてしまったこともあるので責任がないとは言えないのですが(笑)


ま、「ラブ&ピース」でも「LOVE&PEACE」でも、
お好きな方をお使いいただけたらよいのではないでしょうか?